[文化]一個月內(nèi) 兩岸漢語拼音先“統(tǒng)一”
一段時期內(nèi),同一種語言,大陸使用的是漢語拼音法,而臺灣地區(qū)使用的則是“通用拼音”——一種整合了普通話、閩南話、客家話等語言的拼音法,但在一個月后,兩岸漢字拼音將實行統(tǒng)一。臺當局日前發(fā)出通牒,要求在一個月內(nèi)必須將在臺灣使用的拼音標注法全部改為大陸使用的漢語拼音。一些分析認為,這一措施是臺灣當局從文化層面軟性抵拒“臺獨”意識滋長的根本之計,有利于兩岸文化尋求共識,擴大溝通面,在文化教育方面具有一定的歷史意義。
早報訊 據(jù)臺灣媒體報道,臺灣“行政院”在最近舉行的會議上要求臺灣所有行政機關(guān)在一個月內(nèi)完成“行政區(qū)域名稱中英對照表”,并以此為開始,將之前在臺灣島內(nèi)使用的“通用拼音”全部統(tǒng)一成大陸使用的漢語拼音。
臺灣“行政院政務(wù)委員”曾志朗表示,去年9月當局拍板核定,中文譯名實行大陸的漢語拼音,但由于目前社會上對恢復(fù)實行漢語拼音,仍有部分質(zhì)疑與誤解,他要求“教育部”應(yīng)加強政策倡導(dǎo)與說明,如相關(guān)配套措施:現(xiàn)階段將優(yōu)先處理信息服務(wù)、國際計算機信息交流、政策倡導(dǎo),下階段則進行年度預(yù)算支應(yīng),或汰舊換新時再予更新。
曾志朗說,各地地名譯寫不一,恐影響外籍人士對臺灣國際化程度的觀感,但各地仍存若干不同意見,責成“內(nèi)政部”必須全力溝通協(xié)調(diào)縣市政府,以化解不必要的疑慮,包括總計368個行政區(qū)名稱,通通必須在一個月內(nèi)整合完畢,完成“臺灣地區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)市區(qū)級以上行政區(qū)域名稱中英對照表”。
臺灣“行政院”有關(guān)負責人表示:“兩岸對同一漢字音的標記方式不同,容易導(dǎo)致混亂,并且由此帶來的經(jīng)濟損失很大,因此決定與大陸統(tǒng)一漢字的英文拼法。”
此前,大陸和臺灣的拼音不同之處近達一半。如一家姓“張”的人分居在兩岸,大陸的護照上是漢語拼音的“ZHANG”,而按照島內(nèi)通用拼音的拼寫則為“JHANG”。如此一來,明明是一家人,看起來卻是兩個姓。
臺灣做出這一決定,反映了馬英九在就任后,繼加強兩岸之間的政治、經(jīng)濟交流后,又試圖從語言上實現(xiàn)“兩岸統(tǒng)一”,因此具有重要的意義。馬英九從任臺北市市長時期開始就用漢語拼音來標記公共設(shè)施名稱。
針對臺北市議員莊瑞雄等人提出的政府強調(diào)國際接軌,人名、路名卻采用漢語拼音“與大陸接軌”。臺北市長郝龍斌近日強硬地表示,漢語拼音是當局的政策,當然會貫徹執(zhí)行,也會得到在臺國際人士的認同,若有民眾毀損、破壞路標等公物,將依法究辦。宗和
相關(guān)新聞
臺灣“漢字拼音爭議”由來已久
臺灣地區(qū)在蔣氏父子“主政”時期,出于特殊的歷史原因,一直沿用1918年公布的注音符號。1999年,李登輝“當政”時期,開始采用漢語拼音,卻引發(fā)民進黨縣市長的反對,李登輝順勢“暫緩?fù)菩小保神R英九出任市長的臺北市政府,堅持將臺北市的路牌、交通標示牌等,更換為分別用中文及以漢語拼音標示的英文,以方便海外游客識別。從2000年10月,陳水扁上臺后,大肆推動“文化臺獨”和“去中國化”,漢語拼音更成了當局的“眼中釘”,并于當年10月宣布以臺灣地區(qū)的“通用拼音”取代大陸的“漢語拼音方案”。東方早報