中國女子游泳選手傅園慧在里約奧運會上奪得女子100米仰泳銅牌。爽朗的性格、夸張的表情和率真的言談,讓她不僅走紅大江南北,還火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已經用上我的洪荒之力了”更是被媒體廣為引用。
相對于博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯“洪荒之力”。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出后便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。而國家地震局官方微博從科學角度給出的解釋是:“洪荒,是指地球形成以后的早起狀態,一切都在混沌愚昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動后,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨于穩定。可見,洪荒之力,確實很強大……”因此,對于“洪荒之力”的譯法,既要突出時間之“原始”,還要強調力量之“強烈”。

地震局的回應
下面選取幾個有代表性的媒體譯法,以饗讀者:
英國廣播公司(BBC)在8月9日報道中的譯法是“powers strong enough to change the universe”,直譯便是“足以改變宇宙之力”。這個譯法的確凸顯了力量的強大,但未交代時間,過于直白,且失之拖沓。或許是意識到了這一點,BBC在10日的報道中改譯為“prehistoric powers”,意為“史前力量”。該譯法簡潔有余,但只說明了時間之早,而“力度”不足。
英國《衛報》的翻譯也顯得力不從心,在其10日的報道中譯作“mystic energy”——“神秘能量”,明顯過于模糊,任憑讀者想象,抓不到原意的重點。
美國《華爾街日報》10日的報道采用的譯法則是“primordial power”。“primordial”意為“原始的、原生的”,與BBC的譯法“prehistoric powers”雷同,缺點也類似。
美國《綜藝》周刊把洪荒之力比作出自《星球大戰》的“原力”——“the force”。該譯法得到了眾多網友的支持,因為除了能表達那種原始和宏達的感覺之外,使用起來還有一種幽默感。契合傅園慧的“逗”和“萌”。
而最偷懶的莫過于澳大利亞《悉尼先驅晨報》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。
筆者認為,結合當時的語境,譯作“I’ve swun out of my super power”,或者直白的譯為“I have tried my best”及“I have given my full play”也未嘗不可,適合中國讀者理解英文報道。
以上譯法各有千秋,歡迎讀者共同探討。